«Искусство поэзии Поль Верлен»

Мой перевод
Пусть первой музыка играет,
Нечёткое предпочитай,
Пусть в воздухе плывёт и тает,
Утяжелять не позволяй.

Не выбирай  других точнее,
Из слов, что в памяти  толпой;
Пускай, как в песенке хмельной,
От них смысл станет чуть темнее.

Как в сини  зарево пожара,
Как за вуалью  женский взгляд,
Так  в небе осени горят
Ночами  вечные «стожары».

Не цвет –  оттенки не жалейте!
Нюансов жаждем  мы, всерьёз,
Из них наряды наших грёз,
Они с рожком венчают флейту.

И глупый смех претит натуре,
От злых острот не будет прок,
Они, как  съеденный  чеснок,
Зальют слезой глаза Лазури.

Пиши и думай энергично,
На красноречье пыл не трать,
Не нужно  рифмам доверять,
Присматривай за каждой  лично.

Быть может негр,  при нервном срыве,
Кто скажет  рифма ли виной?
Создал  свистульку в су  ценой,
Которая звучит  фальшиво?

Иного от своих не требуй,
Стихи о музыке твердят!
Пусть из твоей души спешат
К другой любви, к иному небу.

Пускай стихи, как авантюра,
Когда за ветром полетят,
Несут тимьяна аромат –
Всё прочее литература.

* Название пародийно повторяет заглавие трактата теоретика классицизма Никол; Буало (1636-1711) и представляет собой манифест импрессионизма. Здесь Верлен формулирует принципы новой поэтики и эстетики, отделяя поэзию от собственно литературы, т. е. искусства, основанного на сюжете; поэзия, как считает автор, должна выражать некую неопределённую реальность: неуловимые движения души, мимолётные впечатления, мечту или, скорее, её очертания, т. е. выражать чувства, настроения автора.
 Новый смысл поэзии требует и иной формы. Для этого необходимо освободить слова от их конкретного значения и растворить их в мире звуков. Он требует «музыки прежде всего». Чтобы сделать стих адекватным миру неясных ощущений, нужно вернуться к его первородной песенной простоте, отказаться от строгой рифмы, обязательной паузы в середине стиха (цезуры), чёткой и синтаксически упорядоченной строфы. Стихотворение включено в книгу стихов 1884 г. «Jadis et nagu;re» («Далёкое и близкое» или «Давно и недавно»). На русский язык переводилось Валерием Брюсовым, Борисом Пастернаком, Георгием Шенгели, и др.

Ещё от автора

Войдите, чтобы оставить комментарий

Войти

Зарегистрироваться

Сбросить пароль

Пожалуйста, введите ваше имя пользователя или эл. адрес, вы получите письмо со ссылкой для сброса пароля.